De vegetariër – Han Kang

Vanwege de thematiek stond De vegetariër op mijn leeslijst sinds het vorig jaar in het Nederlands uitkwam. Vegetariërs komen amper voor in de literatuur en ik was wel benieuwd naar hoe zo iemand wordt neergezet. Bovendien past een boek uit Zuid-Korea mooi in mijn leesreis om de wereld. Pas geleden werd bekend dat Han Kang de Man Booker international prize heeft gewonnen, dus kon ik niet langer wachten en leende ik het e-book van de bibliotheek.

De vegetariër - Han Kang

Yeong-hye besluit van de ene op de andere dag geen vlees meer te eten. Ze kan het niet meer verdragen en gooit alles wat dierlijk is weg: vlees uit de vriezer, maar ook melk en eieren uit de koelkast en alle leren spullen. Haar man weet niet wat hem overkomt, maar ze merkt op dat hij toch maar hoogstens één maaltijd per dag thuis is en dat hij dan heus wel zonder vlees kan. Hij vraagt wel wat de reden is dat ze geen dieren meer wil eten en dan vertelt ze dat ze een droom heeft gehad. Hij begrijpt er niets van, maar besluit er niet moeilijk over te doen, in de hoop dat ze wel weer zal bijtrekken. Dat gebeurt niet en Yeong-hye wordt steeds magerder. Haar familie maakt zich ook zorgen, wat tot een heftige scène leidt. Vegetarisme wordt wel steeds bekender in Zuid-Korea, maar het is nog lang niet normaal. Ik vind het jammer dat het zo negatief wordt beschreven en hoop dat het goed met haar komt.

Het tweede deel van het boek is geschreven vanuit de zwager van Yeong-hye, die videokunstenaar is met één ultieme droom. Hierin wordt duidelijk waarom er zulke prachtige bloemen op de voorkant van het boek staan. In het laatste deel is Yeong-hye (weer) opgenomen in een psychiatrisch ziekenhuis. Ze wil een boom worden en denkt dat ze alleen nog maar water en zonlicht nodig heeft.

Monique Eggermont heeft het waarschijnlijk uit het Engels vertaald en niet rechtstreeks uit het Koreaans. Dat vind ik jammer, maar het leest wel makkelijk weg. Het is geen dik boek en ik had het binnen een paar dagen uit. De stijl en sfeer van Han Kang doen me erg denken aan die van Haruki Murakami, met zwijgzame hoofdpersonen en mysterieuze gebeurtenissen. Maar als ik in de jury van de Man Booker international prize had gezeten, dan had ik die aan Murakami gegeven. Misschien komt het doordat ik zulke hoge verwachtingen had of iets anders had gehoopt bij dit thema, maar ik vind dit boek een beetje tegenvallen. Eigenlijk weet ik niet zo goed wat ik ervan moet denken. Ik houd van bizarre verhalen, maar dit is wel heel vreemd. Er blijven allemaal losse eindjes hangen, iets te veel naar mijn smaak. Ik wil dan ook graag lezen hoe anderen dit boek hebben ervaren.

8 gedachtes over “De vegetariër – Han Kang

  1. Hij staat nog op mijn to-read lijstje!

    Like

  2. Ik vind de cover echt prachtig, maar het verhaal spreekt me totaal niet aan.

    Like

  3. Dit lijkt mij zo een raar verhaal. Hoe komt het dat een vegetariër zo wordt voorgesteld? Vraag ik mij dan af…

    Geliked door 1 persoon

  4. hmm jammer van de losse einden, ik zou wel alles willen weten want het verhaal lijkt mij wel interessant..

    Like

  5. Volgens de zelden incorrecte informatie van de bibliotheek is het boek rechtstreeks uit het Koreaans vertaald. Het staat (ook) hier in de bieb, dus ik zal het binnenkort eens lezen, hoewel het me wel een bizar verhaal lijkt.
    Waarom is het eigenlijk vertaald als De vegetariër en niet als De veganist? En waarom wordt ze steeds magerder? Het klinkt meer alsof Yeong-hye een eetstoornis heeft.

    Like

    • Ik had de vertaler gegooglet en dan vind ik dat ze vertaler Engels-Nederlands is, vandaar dat ik dit vermoedde. Het lijkt mij ook een eetstoornis, die niets met ethisch veganisme te maken heeft.

      Like

      • Aha, dat is typisch, want meestal vermeldt de bibliotheek “vert. [uit het Engels]” als dat zo is (zie bv. de vertaling van Murakami’s Hard-boiled wonderland door Marion Op den Camp), maar een vertaler die ineens uit het Koreaans kan vertalen lijkt mij ook onwaarschijnlijk.
        Overigens was ik bij deze lezing over Murakami en Ype de Boer vertelde (als ik het me goed herinner in een antwoord op een van de vragen, die niet in deze video zijn opgenomen (maar ik ga ‘m nu niet helemaal bekijken)) dat het heel moeilijk is de exacte betekenis van een Japanse tekst in een westerse tekst te vatten: je kunt op nogal verschillende vertalingen uitkomen, waarvan de een niet per se beter is dan de ander. Wellicht geldt dat voor het Koreaans ook.

        Geliked door 1 persoon

  6. […] had al een boek uit Zuid-Korea gelezen, maar dit is veel geschikter voor wie ook een leesreis om de wereld maakt. […]

    Like

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.